- 相關(guān)推薦
清華名師點評2004年考研英語翻譯
作者:清華大學考研輔導班楊朝春
近年考研連續(xù)出現(xiàn)社科類翻譯文章:02年是關(guān)于人的行為科學,03年關(guān)于人類學,04年則是有關(guān)語言和思維關(guān)系的文章,內(nèi)容都有一定的專業(yè)性。針對這種命題傾向,考生平時閱讀應(yīng)適當照顧到社會科學類文章。理工科考生尤其需要多下些功夫,擴大人文社科方面的知識面,以后碰到此類話題時就不會陌生,遇到所謂的術(shù)語也就不至于胡謅或放棄了。下
面談一談今年翻譯題中考生的表現(xiàn)。
今年考題所選文章是關(guān)于語言和思維關(guān)系的有趣話題,文中語言用詞較通俗易懂,結(jié)構(gòu)也不如往年復雜,總體難度不算大。從卷面反映的情況看,第3、5句正確率較低,1、2、4句得分相對高些。
1. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
答案:希臘人認為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早己在歐洲扎下了根。
本題多數(shù)考生能譯對前半句,得到1分;而后半句丟分較多,問題出在三個方面:
1)took root in“在…扎下了根”。
很多人不能正確理解這個動詞詞組的意思,有的譯成了“起源于…..”,“在…….出現(xiàn)了”,有的譯成了“在….占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。
2)long before“在…之前早就…”
考生的錯誤在于不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成“在扎根歐洲很長時間之前”,“不久的將來人們就意識到…”,也有譯成“很久以前人們就意識到…”。
3)diverse“豐富;差異性;多樣性;千差萬別”
多數(shù)人犯錯是因為不認識該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。
2. We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
答案:我們之所以感激他們(兩位先驅(qū))是因為在此之后,這些(土著)語言中有些已經(jīng)不復存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
本句能譯全對的人也不多,難點有兩處:
1)be obliged to感激,感謝
極少有人能譯對這個詞組,多數(shù)人根據(jù)oblige的常用意思譯為“被迫”,“有義務(wù)”,都不符原文。這里提醒考生,同樣的拼寫可能有多種不同的含義。許多人片面追求詞匯量,以為達到5000千、6000千詞匯就沒問題了。其實,詞匯的問題比較復雜,除了拼寫、基本含義,還有搭配、用法、多重含義等。這些是用詞匯表、小字典進行強記所無法解決的。
2)since在此之后
since在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確?梢,詞匯的學習除了注意詞義,還要留心詞性。
3. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
答案:這些新近被描述的語言與己經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學者甚至指責Boas和Sapir編造了材料。
此句難點有三處:
1)strikingly different差別顯著
許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯譯為“嚴格不同”,“完全差別”。
2)so…that (如此…)以至于
由于so…that間隔長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當作South Asia的定語,譯文語義混亂。
3)fabricating編造
這個詞許多人不認識,錯譯為“構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修改”。
4. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
答案:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習慣思維的結(jié)構(gòu)。
本句在五題中相對較容易,不少人得了滿分。Developed the idea出錯稍多,有譯成“發(fā)明了一種認識”,也有譯成“發(fā)展了一個注意”,都不恰當。
5.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, sate that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
答案:Whorf進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,
語言的語法結(jié)構(gòu)對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。
本句難點較多:
1)a sort of某種
典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達需要考生給予足夠重視。
2) linguistic determinism語言決定論
linguistic意思是“語言的,語言學的”,determinism的后綴表示“…論,…主義”,但許多人沒能掌握這一構(gòu)詞知識。
3) in its strongest form其極端說法是
很多人沒能根據(jù)本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。
4) imprison the mind禁錮思維
考生出錯是由于沒找到表達imprison的恰當漢語,譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。
5) far-reaching深遠的
這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據(jù)字面猜測:“遠不可及的”,“遠遠到達的”等等,這些都不正確。
【清華名師點評考研英語翻譯】相關(guān)文章:
名師淺談2012考研英語翻譯復習指南04-28
名師支招 考研英語翻譯事復習技巧指導04-29
名師輔導:30分鐘突破考研英語翻譯04-30
名師點評:考研統(tǒng)考專業(yè)課考核基本素質(zhì)04-30
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
2024考研英語翻譯09-02
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01